Изучающие английский язык обычно делают выбор между британским и американский, исходя из каких-то личных убеждений: кто-то посмотрел «Гарри Поттера» в оригинале и остался в восторге от акцента Эммы Уотсон, а кому-то британский акцент кажется слишком высокопарным. Кому-то нравится культура Великобритании, кому-то — США. Одни мечтают переехать в Силиконовую долину и учат американский английский, другие мечтают жить в Шотландии. Но что там с носителями языка?
Тут дела обстоят иначе. Англичане и американцы, как бы забавно это ни звучало, постоянно спорят, чей же акцент лучше. Проходящий по улицам Нью-Йорка лондонец очень часто становится объектом насмешек и передразниваний, причём дело тут даже не в желании оскорбить.
Зачастую американцы просто-напросто не понимают англичан, хотя те используют один и тот же язык. Почему так случается?
Во-первых, англичане и американцы произносят многие слова по-разному. Причём разница может быть в ударении, длине гласных и способе извлечения согласных.
Самый популярный пример, который давным-давно стал мемом в интернете и классическим подшучиванием над англичанами, — это bottle of water (бутылка воды).
Американцы в слове water звук “t” произносят как приглушённое “d” и также притягивают за собой приглушённое “r”. Британцы же произносят “t” очень отчётливо, однако последний слог “er” они произносят больше как “ah”.
То есть если записать слово «вода» так, как его произносят, то это было бы так: wo-der в американской версии и wot-tah в британской.
Такой принцип произношения распространяется на многие слова, например, better: be-der (ам.) и bet-tah (бр.). Практически все слова с “-ter” будут произноситься по такому принципу.
Также, к примеру, to do американцы произносят жестко, (too-doo, ту-ду), в то время как британцы смягчают гласный звук, что превращается в забавное tooi-dooi.
Произнося слова lost, shop, want британцы будут сильно округлять губы, в результате чего у них получается звук ɒ (близкий к русскому о), а вот американцы не будут сильно утруждаться и чего-то там округлять, так что те же самые слова они произносят со звуком, близким к русскому а.
Или, например, в словах Harry и carry челюсть британцев опускается ооочень низко, и звук получается открытым и широким (нечто среднее между русским э и а), американцы же опять ленятся и почти не открывают рот, поэтому в их варианте слова marry, merry и Mary будут звучать совершенно одинаково.
Тут тоже всё довольно интересно. Например, если англичанин зайдет в ресторан быстрого питания и закажет картошку фри, то получит чипсы. Почему? Американские fries — это британские chips. Также уборная в британском английском — toilet, в то время как отпроситься в toilet в США будет считаться вульгарно, поэтому они используют слова washroom/restroom, ссылаясь на их нейтральность.
Для англичан выходные дни обозначаются как holidays, однако для американцев странно превратить обычный нерабочий день в праздник, поэтому они используют слово vacation.
А когда американец говорит англичанину “Nice pants!”, то второй находится в полном недоумении и лишний раз проверяет, не спали ли с него штаны, так как pants в британском английском — нижнее бельё, в то время как в США — штаны/брюки.
Приведём неполный список слов, который используется в разных диалектах:
Даже в орфографии американцы и британцы разминулись. Во многих словах по типу flavour, favourite, colour американцы уперто игнорируют букву “u” и пишут их следующим образом: flavor, favorite, color.
В словах по типу memorize, realize, criticize американцы предпочитают как раз-таки писать жесткое “z”, в то время как британцы напишут все эти глаголы с “s”: memorise, realise, criticise.
Ещё несколько существенных орфографических отличий:
Откуда вообще появилась такая разница в орфографии? Неужели все американцы однажды собрались и решили показать свою креативность англичанам? А вот и нет. Виновником такого явления можно считать Ноа Вебстера, американского языковеда, лексикографа и автора «Американского словаря английского языка». Именно благодаря Ноа новое поколение американцев, начиная с 1828 года, стали писать немного по-другому.
Однако в словаре Ноа помимо орфографии появились еще другие новшества, например, третья форма глагола get — gotten. Англоговорящее население Соединённого Королевства использует get — got — got как формы глагола, в то время как в Северной Америке и Канаде люди до сих пор отдают предпочтение get — got — gotten, и всё это натворил Ноа Вебстер!
Удивительно, что один язык может быть таким разнообразным. И это мы ещё не затронули особенности диалекта у австралийцев и ирландцев. У них ситуация с английским is tremendously tough…
Авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий.