«Иди гуляй, но дома чтобы был вовремя ☝️», — так нам говорила мама в детстве. А как бы сказала «вовремя» английская мама — in time или on time? Давай разбираться.
У этих словосочетаний одинаковый перевод — «вовремя». Но смысл у них разный. Да-да, в английском тоже встречаются такие штуки, не всё русскому языку быть коварным 😈
🗣 IN TIME.
Это значит, что ты не опоздал. Но ещё немного — и опоздал бы. То есть как раз к нужному моменту, иначе случилось бы что-то плохое.
You came home just in time. — Молодец, сына, пришёл домой как раз к ужину, а то мы уже без тебя садиться собирались.
Man, you called me just in time! I’ve failed my maths exam and have no idea how to tell my parents. — Чувак, ты даже не представляешь, как вовремя ты позвонил! Я завалил экз по матеше и понятия не имею как сказать родителям 😣
🗣 ON TIME.
Употребляется в значении «в запланированное время». По расписанию, как и надо было, без всяких накладок.
Our English teacher always comes on time. — Наш препод по англу всегда приходит вовремя. Ну, а как ещё может быть, это ж Препод 🤷♀️
The plane took off on time. — Самолет взлетел вовремя, согласно расписанию, а значит я успею попасть в ЕГЭ-Хаус к самому началу.
Подпишитесь на еженедельную рассылку полезных материалов про ЕГЭ, высшее образование и вузы и получите скидку на курсы Вебиума
Авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий.