Итак, все эти слова, разумеется, являются синонимами, и переводятся как «вероятно», «возможно». Но всё-таки нам надо научиться их отличать…
Если мы хотим найти подходящее слово среди «perhaps», «possibly», «maybe», «probably» для своего предложения, нам нужно понять, с какой вероятностью произойдёт или не произойдёт ситуация, о которой будем говорить:
♦️Если событие произойдёт с большой вероятностью — 50 и более процентов, тогда юзаем слово «probably»
He’ll probably have royal cheese and middle coke. — Он, скорее всего, будет роял чиз и среднюю колу (ты уже знаешь, что обычно заказывает твой дружочек, поэтому вероятность высока)
♦️ «Possibly» используем суперредко, в тех случаях когда вероятность от 1% до 100%. В речи нормальных людей, не помешанных на вероятности (привет технарям), это слово описывает события, которые чисто теоретически могут произойти.
Someone, possibly Ann, left the lights on. — Кто-то, возможно Энн, оставила свет в квартире включенным. То есть мы не уверены, что это была она, а просто знаем, что она была в квартире тогда. Но еще были Майк, Энди и Велимир. И свет мог не выключить каждый из них.
♦️Ну и, наконец, если вероятность того, что событие произойдет или не произойдет одинаковая, то есть 50/50 (орёл/решка), тогда юзаем «maybe» или «perhaps». Еще одна важная штука: perhaps может стоять только в начале или в конце предложения.
My least favourite teacher gave me A+ for the test. Perhaps I was wrong about him. — Мой самый нелюбимый учитель поставил мне 5+ за контрошу. Возможно, я ошибался на его счёт.
Предлагаем ещё раз закрепить❗️
Авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий.